Hilde KETELEER

(Geboren 00/00/1955)

Vermeldingen van medewerker: 
U ben niet ingelogd
home home | inloggen inloggen | recover password
volg deze persoon

PERSONALIAstamboom stamboom
Geboren: 00/00/1955 Vader: Onbekend / Afgeschermd
Woonplaats: (België) Moeder: Onbekend / Afgeschermd
Kinderen: Broers & Zussen:
Getrouwd:
Algemeen : Vlaamse schrijfster en vertaalster van diverse boeken.

BOEKENnieuw boek! nieuw boek
1992

De dinosaurus : het Zaïre van Mobutu

Roman van Colette Braeckman en vertaald door Hilde Keteleer. De auteur beschrijft de onwaarschijnlijke maar gewelddadige gebeurtenissen die leidden tot de massamoord uitgevoerd door presidentiële troepen op studenten aan de universiteit van Lumbumbashi. Dat die troepen handelden op aangeven van verklikkers uit eigen kringen met als gevolg een even gewelddadige reactie van 'armeluiskinderen' maakt duidelijk dat in het Zaïre van Mobutu slechts macht en onmacht heersen. Uitzonderlijk goed ingevoerd vertelt Braeckman de feiten zo geloofwaardig en indringend dat je onwillekeurig ervaart dat zij als Afrikaanse deel uitmaakte van de gebeurtenissen die ze beschrijft. Toch is het boek meer dan een goed geschreven opsomming van gebeurtenissen. Braeckman toont genadeloos hoe de internationale gemeenschap zich niet met de gruweldaden van de heersers van het land bemoeit. De inwoners van het land zijn, door de verlopen infrastructuur, verstoken van informatie en dus kunnen extreme gebeurtenissen passeren zonder dat er wordt ingegrepen. Braeckman heeft dan ook een indringende aanklacht geschreven, die de kern van het nieuwe feodalisme in deze Afrikaanse samenleving blootlegt. Door haar bijzonder toegankelijke stijl geen droge opsomming van feiten.
1999

Ik heb de zomerdageraad omarmd

Dichtbundel van Arthur Rimbaud die vertaald is door Hilde Keteleer. Uitgeverij Bert Bakker/Prometheus heeft een succesvolle serie betaalbare en tweetalige bundels opgezet die de lezer een eerste indruk kunnen geven van belangrijke dichters. In die serie verschijnt nu een selectie uit de poëzie van de Franse dichter Arthur Rimbaud (1854-1891). Blijkbaar wilde Paul Claes, die Rimbaud eerder fraai heeft vertaald, niet meedoen. De uitgeverij heeft nu Hilde Keteleer aan het werk gezet, met teleurstellend resultaat. Alle beginnersfouten zijn in dit boekje aan te wijzen: verkeerde betekenisweergave (bohémien i.p.v. zigeuner), veelvuldige ontrouw aan de betekenis terwille van het rijm ('bleu laideron' wordt 'groene (!) snol van mij'), onbegrijpelijk Nederlands ('Op de houten vloer trilden haar / Voetjes, fijn, zo fijn, ontspanden'; 'lach die mij liet doen'; 'Zo'n beest kruipt ook in alles in...'), lelijke halfrijmen (vensterraam / aangewaaid; lucht / drupt), rare woorden ('creveren', 'lelijke zwik' - waarmee een vrouw wordt aangeduid), ernstige antimetrie ('Er groeien pijpbloemen op de buitenmuur'), enzovoort.
2001

De gigolo

Roman van Julia Franck en vertaald door Hilde Keteleer. Deze roman van de in 1978 uit Oost- naar West-Duitsland geëmigreerde schrijfster (1970) over een Berlijns meisje dat als clown in een circus werkt en min of meer bij toeval getuige is van een verkeersongeluk. Daarbij komt haar buurvrouw om, maar zij wil er geen verklaring over afleggen. Ongewild verhuist zij naar de betere behuizing van de overledene en krijgt dan ook de vriend van deze vrouw als minnaar. Deze zegt meer relaties te onderhouden, waarbij het niet helemaal duidelijk is of dit wel of niet het geval is. De Berlijnse sfeer in deze roman wordt goed weergegeven en het verhaal is niet zonder humor. In Duitsland geldt de auteur als snel opkomende schrijfster (ze werd bijvoorbeeld met waardering besproken in 'Das Literarische Quartett'). Op de vertaling valt wel het een en ander aan te merken.
2001

Alles wat winter is en waar

De inhoud van het motto voorin naar Eva Gerlach (woorden zijn bevracht met andere woorden die 'armen' naar de lezer uitstrekken) slaat op alle drie afdelingen: 'Getralied lichaam', 'Verwerend lichaam' en 'Gerept lichaam', die (door kwetsuren opgeroepen?) hunkering naar koestering bevatten. Waar communicatie ingewikkeld is, worden stijl en inhoud raadselachtiger. De dichteres-vertaalster (1955) streeft naar balans in beide. De themata omcirkelen vrouwelijke kwesties en human interest: in de eerste reeks o.a. menstruatie, afkomst, het vluchtige leven (het oude kind, de resignatie van de ouderdom), spirituele seksualiteit, dagdromen achter autostuur, het bijbelboek Corinthen en een improvisatie op Goetheregels. In de tweede reeks o.a. erotiek (ook in de auto), maar ook andere liefdesuitingen waarin zelfs 'roeping' en 'nieuw verbond' opdoemen, evenals symbolen als 'brood' en 'zout'. De titel is ontleend aan 'Altijd winter in mei': 'Uitbundig geurt de gele azalea, / de vink kwettert in de kerselaar / en de meizon verzoent onze huid / met al wat winter is en waar.' Voor gevorderde poëzielezers. - Wijnand Steemers
2002

Buiklanding

In [b]verhalenbundel[/b] vertelt Julia Franck over verborgen verlangens en openlijke begeerte. Als nachtvlinders cirkelen haar hoofdpersonen om de lust. Ze worden aangetrokken, kijken toe en beschrijven wat er gebeurt. Maar Buiklanding is meer dan een verzameling erotische verhalen. Alle hoofdpersonen hebben gemeen dat ze zichzelf opgesloten voelen. Toch zijn ze vaak tot hun eigen verrassing, voortdurend op zoek naar nabijheid en contact - met vrienden, geliefden, familie, onbekenden. Tegelijkertijd weten ze dat het gezochte geluk weer verdwenen is op het moment dat ze het gevonden hebben.[br][br]Vertaald door Hilde Keteleer
2003

De Laatsten

Roman van Katja Lange-Müller en vertaald door Hilde Keteleer. Deze roman in vijf hoofdstukken over de levens van vier loodzetters ("de laatsten"), eind jaren zeventig werkend in een DDR-drukkerij. Alle vier zijn drankzuchtig, levend aan de onderkant van de samenleving. Het zijn tragische, absurde, persoonlijke verhalen. Eén van de zetters droeg zijn tweelingbroer in zijn bekken; na een operatie staat deze broer nu op sterk water bij hem thuis. De ik-figuur, een vrouwelijke linkshandige zetter (die om technische redenen met rechts moet zetten) projecteert haar liefde op een potplant. Opvallende schrijfstijl met archaïsch taalgebruik, metaforen en onverwachte wendingen. Dit vergt nauwkeurig lezen. De auteur (Oost-Berlijn, 1951, zelf werkzaam geweest als loodzetter) wordt als één van de belangrijkste hedendaagse Duitse schrijvers gezien en ontving meer prijzen, waaronder de Ingeborg Bachmann-prijs. Ton Naaijkens, redacteur van het literaire tijdschrift Armada, licht in een uitvoerig nawoord inhoud en opbouw nader toe.
2003

Concentratiekamp Buchenwald : portretten van intellectuelen en kunsten

Meer dan 270.000 gevangenen zaten tussen 1937 en 1945 in het concentratiekamp Buchenwald. Onder hen bevond zich een behoorlijk aantal kunstenaars en intellectuelen. In het kader van de 250ste herdenking van Goethes verjaardag werd aan hen een tentoonstelling gewijd. De 73 kunstenaars en intellectuelen werden niet voor deze tentoonstelling uitgekozen omdat ze bekend of zelfs beroemd zijn, niet omdat ze de anderen overtroffen, niet omdat die anderen minder waardering verdienden, maar omdat ze op basis van hun wetenschappelijke of artistieke opleiding en hun professioneel vermogen om zich uit te drukken en te reflecteren, een getuigenis hebben afgelegd en doorgegeven die hun eigen biografie en hun eigen ervaringen ruimschoots overstijgen. Sommigen van hen, zoals Leon Blum, Dietrich Bonhoeffer, Kurt Eisner, Henri Pieck, Jorge Semprun, Elie Wiesel zijn beroemd geworden. Vele anderen zijn nooit ruimer bekend geworden. De tentoonstelling, waarvan dit boek de weerslag vormt, heeft terecht aan allen de aandacht geschonken die ze verdienen. Verlucht met foto's, tekeningen en schilderijen. Hilde Keteleer leverde een bijdrage hieraan.
2003

Papieren tijger

Roman van Olivier Rolin en vertaald door Hilde Keteleer. Urenlang lopen en rijden zij rond in een nachtelijk Parijs, verteller Martin en Marie, dochter van Chris, bijgenaamd Dertien, omdat hij ooit als fotograaf buiten beeld was gebleven van zijn twaalf kompanen: de vrienden met wie Martin en Chris in de jaren '60 en '70 deel uitmaakten van een maoïstische actiegroep en naïef maar bevlogen streefden naar een betere wereld. In een niet te stuiten woordenvloed schetst Martin haar hun stormachtige leven van toen, portretteert hij met gevoel zijn strijdmakkers, hun liefdes, heldendaden en misstappen, duikt hij in het Franse verleden en brengt hij haar overleden vader dichterbij. De nachtelijke rondgang werpt licht, vertekenend licht, maar goed, op het nabije en verre duister van het verleden. En bovendien, wat zeggen al die namen, opvattingen en verre streken zo'n jong meisje nu nog? Aantekeningen en nawoord verhelderen de intenties van de auteur (1947), in 1994 al winnaar van de prix Fémina met "Port Soedan"* en met deze sterke roman net niet tot de prix Goncourt reikend.
2003

Deuren

Hoe ouder je wordt, hoe meer deuren er voor je dichtgaan. De blik wordt meer en meer naar binnen gericht. Alleen wie goed blijft kijken en luisteren, slaagt erin die deuren weer op een kier te letten. Door erover te schrijven bijvoorbeeld. Dat is misschien niet veel, maar het levert een andere kijk op. Op de ouderdom, de afgeslotenheid en op de poëzie zelf. Hilde [b]Keteleer[/b] schrijft gedichten die de wereld willen bereiken.
2004

Kampvuur

Roman van Franck en vertaald door Hilde Keteleer. Vierde roman van de oorspronkelijk Oost-Duitse auteur Franck [1970] van wie 'De gigolo' en 'Buiklanding' in het Nederlands vertaald zijn. Deze roman speelt zich af in vluchtelingenkamp Marienfelde in West-Berlijn aan het einde van de jaren zeventig. Hier worden vluchtelingen uit het communistische Oost-Europa opgevangen en gescreend door de Amerikaanse geheime dienst, in afwachting tot toelating tot het vrije Westen. De levens van vier hoofdpersonen komen samen in dit kamp. De joodse Nelly en haar twee jonge kinderen, de Poolse Krystyna, de spion Hans en de Amerikaanse CIA agent John Bird vertellen beurtelings over hun ervaringen. De roman zit knap in elkaar; door het steeds wisselende ik-perspectief ervaart de lezer het kampleven van verschillende kanten. Inhoudelijk is het een prachtig, ontroerend en vooral aangrijpend portret van mensen die om medische, sociale, humanitaire of psychische redenen vluchtten uit het voormalige Oostblok. Een aanrader voor liefhebbers van literaire romans en geïnteresseerden in de geschiedenis van Duitsland. Vrij kleine druk. - Annemiek Buijs
2006

Een fractie eeuwigheid

Vertaalster Hilde Keteleer maakte een keuze uit het dichterlijke oeuvre van de Franstalige Belg Francis Dannemark (1955). Deze dichter, zelf uitgever van vertalingen van Vlaamse dichters, is zich sterk bewust van grenzen en overgangen, zowel letterlijke (taal- en landgrenzen) als figuurlijke (de grens tussen personen). Ook de grenzen tussen poëzie en proza houdt de dichter vaag, en zijn zegging is toegankelijk. Hij is een geëngageerd waarnemer, zowel van zichzelf en zijn afkomst (zijn vader is prominent aanwezig in dit werk) als van zijn omgeving en de gebeurtenissen van alledag. Daarvan notities maken is voor hem een noodzaak, want "het leven leesbaar maken is een eerste stap in de kunst van het leefbaar te maken". Deze selectie van 50 gedichten presenteert vooral recent werk, o.m. prozaïsche gedichten uit Une fraction d'éternité (2005), die Dannemark telkens door een commentaarstukje laat voorafgaan. De vertalingen worden op dezelfde pagina, in het klein vergezeld van de Franse originelen. Keteleer schreef nog een korte inleiding.
2007

De vliegende berg

Roman van Christoph Ransmayr en vertaald door Hilde Keteleer. 'De vliegende berg' opent weer een nieuw universum voor de lezer die op zoek is naar een literair avontuur: van een eenzaam eiland aan de Ierse kust naar de onontdekte bergen in een verboden gebied hoog in de Tibetaanse Himalaya. Het verhaal gaat over twee Ierse broers, Liam en Rad, de ik-verteller. Liam, de oudste broer, heeft zich teruggetrokken op Horse Island en naast zijn veehouderij is hij een fervent internetter die gefascineerd is door landmetingen, geologie en astrologie. Het is op internet dat hij de Phur-Ri ontdekt, een onbeklommen berg in de Himalaya. Hij weet zijn jongere broer over te halen de scheepvaart vaarwel te zeggen en bij hem te komen wonen. Rad is geen grote bergbeklimmer, Liam oefent met hem de kneepjes van het vak op de talloze rotshellingen op Horse Island, waar ze de schapen aan het schrikken maken door op de steilste plekken opeens omhoog uit de zee te schieten. Rad laat zich overhalen tot de reis naar Tibet, die Liam zorgvuldig voorbereidt, niet van plan zich te laten verrassen door de Chinezen die het berggebied van de Kham als verboden gebied beschouwen.
2007

Woordenboek

Roman van Jenny Erpenbeck; vertaald door Elly Schippers en Hilde Keteleer. In een fictieve Zuid-Amerikaanse dictatuur groeit een jong meisje beschermd op te midden van een vroedvrouw, een tuinman, een huishoudster, haar vriendin Anna. Toch sijpelen soms gruwelijke details over de buitenwereld binnen. De schoten die weerklinken en ook de zus van Anna neerschieten. De dochter van de vroedvrouw die beide handen verliest. Ook in het leven van het meisje heeft zich iets gruwlijks voltrokken, waarvoor ze uiteindelijk de ogen niet meer kan sluiten. Daarom sluit ze haar mond. Ze zwijgt, en denkt terug aan de tijd waarin ze leerde praten. Hoe meer woorden ze leerde, des te meer ze leerde over de donkere kant van de taal: over taboes en over indoctrinatie. Maar kun je je daar nog aan onttrekken? Waarom blijft een kind bij zijn ouders, wanneer ze niet slechts moordenaars, maar ook onechte ouders blijken? Als de onechte ouders zelfs de dood van de echte vader en moeder blijken te zijn? Vragen die het grote jonge Duitse talent Jenny Erpenbeck bezighielden, toen ze las over de Argentijnse dictatuur, waarin kinderloze partijleden en vooraanstaande militairen politieke dissidenten vermoordden om hun kind te kunnen opvoeden. In Woordenboek formuleert Erpenbeck een antwoord op die vragen.

REACTIES reageer! reageer
18/05/2008 -

Bron: onbekendHome Pagina:http://hildeketeleer.eu
Museum Pagina/bibliotheek-2.phpCategorie:None

REGISTER INFOIngevoerd door arjen. Status = 0
Deze vermelding is 13 maal bekeken; voor het laatst op woensdag 27 september 2006 17:58:51.

AFBEELDINGEN

Hilde Keteleer

Hilde Keteleer

Valid XHTML 1.0! Verander de taal naar Nederlands Change language to UK English Change language to US English Cambia la lingua all'Italiano Ändern Sie Sprache zum Deutschen Endre språk til norsk Changez la langue en Français Cambie la lengua al español
Powered by phpmyfamily v1.4.2 ©2002-2004 Simon E Booth
Email the webmaster with any problems. nobody
Valid CSS!